Archive of the G.O.A.L. website is hosted for reference only. Last update was 2001. Watchman.news
JESUS: Jew or Judean?
The utterance by the Christian clergy which confuses
Christians the most is the constantly repeated utterance that "Jesus
was a Jew." That also appears to be your favorite theme. That
misrepresentation and distortion of an incontestable historic fact is
uttered by the Christian clergy upon the slightest pretext. They
utter it constantly, also without provocation. They appear to be
"trigger happy" to utter it. They never miss an opportunity to do
so. Informed intelligent Christians cannot reconcile this truly
unwarranted misrepresentation and distortion of an incontestable
historic fact by the Christian clergy with information known by
them now to the contrary which comes to them from sources
believed by them to be equally reliable.
This poses a serious problem today for the Christian clergy. They can extricate themselves from their present predicament now only be resorting to "the truth, the whole truth, and nothing but the truth". That is the only formula by which the Christian clergy can recapture the lost confidence of Christians. As effective spiritual leaders they cannot function without this lost confidence. They should make that their first order of business. My dear Dr. Goldstein, you are a theologian of high rank and a historian of note. Of necessity you also should agree with other outstanding authorities on the subject of whether "Jesus was a Jew." These leading authorities agree today that there is no foundation in fact for the implications, inferences and the innuendoes resulting from the incorrect belief that "Jesus was a Jew". Incontestable historic facts and an abundance of other proofs establish beyond the possibility of any doubt the incredibility of the assertion so often heard today that "Jesus was a Jew". Without any fear of contradiction based upon fact the most competent and best qualified authorities all agree today that Jesus Christ was not a so-called or self-styled "Jew". They no confirm that during His lifetime Jesus was know as a "Judean" by His contemporaries and not as a "Jew", and that Jesus referred to Himself as a "Judean" and not as a "Jew". During His lifetime here on earth Jesus was referred to by contemporary historians as a "Judean" and not as a "Jew." Contemporary theologians of Jesus whose competence to pass upon this subject cannot challenge by anyone today also referred to Jesus during his lifetime here on earth as a "Judean" and not as a "Jew". Inscribed upon the Cross when Jesus was Crucified were the Latin words "Iesus Nazarenus Rex Iudeorum". Pontius Pilate's mother-tongue. No one will question the fact that Pontius Pilate was well able to accurately express his own ideas in his own mother-tongue. The authorities competent to pass upon the correct translation into English of the Latin "Iesus Nazarenus Rex Iudeorum" agree that it is "Jesus of Nazarene Ruler of the Judeans." There is no disagreement upon that by them. During His lifetime here on earth Jesus was not regarded by Pontius Pilate nor by the Judeans among whom He dwelt as "King of the Jews". The inscription on the Cross upon which Jesus was Crucified has been incorrectly translated into the English language only since the 18th century. Pontius Pilate was ironic and sarcastic when he ordered inscribed upon the Cross the Latin words "Iesus Nazarenus Rex Iudeorum". About to be Crucified, with the approval of Pontius Pilate, Jesus was being mocked by Pontius Pilate. Pontius Pilate was well aware at that time that Jesus had been denounced, defied and denied by the Judeans who alas finally brought about His Crucifixion as related by history. Except for His few followers at that time in Judea all other Judeans abhorred Jesus and detested His teachings and the things for which He stood. That deplorable fact cannot be erased from history by time. Pontius Pilate was himself the "ruler" of the Judeans at the time he ordered inscribed upon the Cross in Latin words "Iesus Nazarenus Rex Iudeorum", In English "Jesus the Nazarene Ruler of the Judeans". But Pontius Pilate never referred to himself as "ruler" of the Judeans. The ironic and sarcastic reference of Pontius Pilate to Jesus as "Ruler of the Judeans" can hardly be accepted as recognition by Pontius Pilate of Jesus as "Ruler of the Judeans". That is inconceivable by any interpretation. At the time of the Crucifixion of Jesus Pontius Pilate was the administrator in Judea for the Roman Empire. At that time in history the area of the Roman Empire included a part of the Middle East. As far as he was concerned officially or personally the inhabitants of Judea were "Judeans" to Pontius Pilate and not so- called "Jews" as they have been styled since the 18th century. In the time of Pontius Pilate and not so-called "Jews" as they have been styled since the 18th century. In the time of Pontius Pilate in history there was no religious, racial or national group in Judea known as "Jews" nor had there been any group so identified anywhere else in the world prior to that time. Pontius Pilate expressed little interest as the administrator of the Roman Empire officially or personally in the wide variety of forms of religious worship then practiced in Judea. These forms of religious worship extended from phallic worship and other forms of idolatry to the emerging spiritual philosophy of an eternal, omnipotent and invisible Divine deity, the emerging Yahve (Jehovah) concept which predated Abraham of Bible fame by approximately 2000 years. As the administrator for the Roman Empire in Judea it was the official the official policy of Pontius Pilate never to interfere in the spiritual affairs of the local population. Pontius Pilate's primary responsibility was the collection of taxes to be forwarded home to Rome, not the forms of religious worship practiced by the Judeans from whom those taxes were collected. As you well know, my dear Dr. Goldstein, the Latin word "rex" means "ruler, leader" in English. During the lifetime of Jesus in Judea the Latin word "rex" meant only that to Judeans familiar with the Latin language. The Latin word "rex" is the Latin verb "rego, regere, rexi, rectus" in English means as you also well know "to rule, to lead". Latin was of course the official language in all the provinces administered by a local administrator of the Roman Empire. This fact accounts for the inscription on the Cross in Latin. With the invasion of the British Isles by the Anglo-Saxons, the English language substituted the Anglo-Saxon "king" for the Latin equivalent "rex" used before the Anglo-Saxon invasion. The adoption of "king" for "rex" at this late date in British history did not retroactively alter the meaning of the Latin "rex" to the Judeans in the time of Jesus. The Latin "rex" to them then meant only "ruler, leader" as it still means in Latin. Anglo-Saxon "king" was spelled differently when first used but at all times meant the same as "rex" in Latin, "leader" of a tribe. During the lifetime of Jesus it was very apparent to Pontius Pilate that Jesus was the very last Person in Judea the Judeans would select as their "ruler" or their "leader". In spite of this situation in Judea Pontius Pilate did not hesitate to order the inscription of the Cross "Iesus Nazarenus Rex Iudeorum". By the wildest stretch of the imagination it is not conceivable that this sarcasm and irony by Pontius Pilate at the time of the Crucifixion was not solely mockery of Jesus by Pontius Pilate and only mockery. After this reference to "Jesus the Nazarene Ruler of the Judeans" the Judeans forwith proceeded to Crucify Jesus upon that very Cross. In Latin in the lifetime of Jesus the name of the political subdivision in the Middle East known in modern history as Palestine was "Iudaea". It was then administered by Pontius Pilate as administrator for the Roman Empire of which it was then a part. The English for the Latin "Iudaea" is "Judea". English "Judean" is the adjective for the noun "Judea". The ancient native population of the subdivision in the Middle East known in modern history as Palestine was then called "Iudaeus" in Latin and "Judean" in English. Those words identified the indigenous population of Judea in the lifetime of Jesus. Who can deny that Jesus was a member of the indigenous population of Judea in His lifetime? And of course you know, my dear Dr. Goldstein, in Latin the Genitive Plural of "Iudaeus" is "Iudaeorum". The English translation of the Genitive Plural of "Iudaeorum" is "of the Judeans". It is utterly impossible to give any other English translation to "Iudaeorum" than "of the Judeans". Qualified and competent theologians and historians regard as incredible any other translation into English of "Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum" than "Jesus the Nazarene Ruler of the Judeans". You must agree that this is literally correct. At the time Pontius Pilate was ordering the "Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum" inscribed upon the Cross the spiritual leaders of Judea were protesting to Pontius Pilate "not to write that Jesus was the ruler of the Judeans" but to inscribe instead that Jesus "had said that He was the ruler of the Judeans". The spiritual leaders of Judea made very strong protests to Pontius Pilate against his reference to Jesus as "Rex Iudaeorum" insisting that Pontius Pilate was not familiar with or misunderstood the status of Jesus in Judea. These protests are a matter of historical record, as you know. The spiritual leaders in Judea protested in vain with Pontius Pilate. They insisted that Jesus "had said that He was the ruler of the Judeans" but that Pontius Pilate was "not to write that Jesus was the ruler of the Judeans". For after all Pontius Pilate was a foreigner in Judea who could not understand the local situations as well as the spiritual leaders. The intricate pattern of the domestic political, social and economic cross-currents in Judea interested Pontius Pilate very little as Rome's administrator. The Gospel by John was written originally in the Greek language according to the best authorities. In the Greek original there is no equivalent for the English that Jesus "had said that He was the ruler of the Judeans". The English translation of the Greek original of the Gospel by John, XIX, 19, reads "Do not inscribe 'the monarch (basileus) of the Judeans (Ioudaios), but that He Himself said I am monarch (basileus) of the Judeans (Ioudaios)' ". "Ioudaia" is the Greek for the Latin for "basileus" in Greek. The English "ruler", or its alternative "leader", define the sense of Latin "rex" and Greek "basileus" as they were used in the Greek and Latin Gospel of John. Pontius Pilate "washed his hands" of the protests by the spiritual leaders in Judea who demanded of him that the inscription on the Cross authored by Pontius Pilate be corrected in the manner they insisted upon. Pontius Pilate be corrected in the manner they insisted upon. Pontius Pilate very impatiently replied to their demands "What I have written, I have written." The inscription on the Cross remained what it had been, "Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum", or "Jesus the Nazarene Ruler of the Judeans" in English. The Latin quotations and words mentioned in this letter are verbatim quotations and the exact words which appear in the 4th century translation of the New Testament into Latin by St. Jerome. This translation is referred to as the Vulgate Edition of the New Testament. It was the first official translation of the New Testament into Latin made by the Christian Church. Since that time it has remained the official New Testament version used by the Catholic Church. The translation of the Gospel of John into Latin by St. Jerome was made from the Greek language in which the Gospel of John was originally written according to the best authorities on this subject. The English translation of the gospel by John XIX, 19, from the original text in the Greek language reads as follows, "Pilate wrote a sign and fastened it to the Cross and the writing was "Jesus the Nazarene the monarch of the Judeans' ". In the original Greek manuscript there is mention also made of the demands upon Pontius Pilate by the spiritual leaders in Judea that Pontius Pilate alter the reference on the Cross to Jesus as "Ruler of the Judeans". The Greek text of the original manuscript of the Gospel by John establishes beyond any question or doubt that the spiritual leaders in Judea at that time had protested to Pontius Pilate that Jesus was "not the ruler of the Judeans" but only "had said that He was the ruler of the Judeans". There is no factual foundation in history or theology today for the implications, inferences and innuendoes that the Greek "Ioudaios", the Latin "Iudaeus", or the English "Judean:" ever possessed a valid religious connotation. In their three respective languages these three words have only indicated a strictly topographical or geographical connotation. In their correct sense these three words in their respective languages were used to identify the members of the indigenous native population of the geographic area known as Judea in the lifetime of Jesus. During the lifetime of Jesus there was not a form of religious worship practiced in Judea or elsewhere in the known world which bore a name even remotely resembling the name of the political subdivision of the Roman Empire; i.e., "Judaism" from "Judea". No cult or sect existed by such a name. It is an incontestable fact that the word "Jew" did not come into existence until the year 1775. Prior to 1775 the word "Jew" did not exist in any language. The word "Jew" was introduced into the English for the first time in the 18th century when Sheridan used it in his play "The Rivals", II,i, "She shall have a skin like a mummy, and the beard of a Jew". Prior to this use of the word "Jew" in the English language by Sheridan in 1775 the word "Jew" had not become a word in the English language. Shakespeare never saw the word "Jew" as you will see. Shakespeare never used the word "Jew" in any of his works, the common general belief to the contrary notwithstanding. In his "Merchant of Venice", V.III.i.61, Shakespeare wrote as follows: "what is the reason? I am a Iewe; hath not a Iewe eyes?". In the Latin St. Jerome 4th century Vulgate Edition of the New Testament Jesus is referred to by the Genitive Plural of "Iudaeus" in the Gospel of John reference to the inscription on the Cross, - "Iudaeorum". It was in the 4th century that St. Jerome translated into Latin the manuscripts of the New Testament from the original languages in which they were written. This translation by St. Jerome is referred to still today as the Vulgate Edition by the Roman Catholic Church authorities, who use it today. Jesus is referred as a so-called "Jew" for the first time in the New Testament in the 18th century. Jesus is first referred to as a so-called "Jew" in the revised 18th century editions in the English language of the 14th century first translations of the New Testament into English. The history of the origin of the word "Jew" in the English language leaves no doubt that the 18th century "Jew" is the 18th century contracted and corrupted English word for the 4th century Latin "Iudaeus" found in St. Jerome's Vulgate Edition. Of that there is no longer doubt. The available manuscripts from the 4th century to the 18th century accurately trace the origin and give the complete history of the word "Jew" in the English language. In these manuscripts are to be found all the many earlier English equivalents extending through the 14 centuries from the 4th to the 18th century. From the Latin "Iudaeus" to the English "Jew" these English forms included successively: "Gyu", "Giu", "Iu", "Iuu", "Iuw", "Ieuu", "Ieuy", "Iwe", "Iow", "Iewe", "leue", "Iue", "Ive", "lew", and then finally in the 18th century, "Jew". The many earlier English equivalents for "Jews" through the 14 centuries are "Giwis", "Giws", "Gyues", "Gywes", "Giwes", "Geus", "Iuys", "Iows", "Iouis", "Iews", and then also finally in the 18th century, "Jews". With the rapidly expanding use in England in the 18th century for the first time in history of the greatly improved printing presses unlimited quantities of the New Testament were printed. These revised 18th century editions of the earlier 14th century first translations into the English language were then widely distributed throughout England and the English speaking world among families who had never possessed a copy of the New Testament in any language. In these 18th century editions with revisions the word "Jew" appeared for the first time in any English translations. The word "Jew" as it was used in the 18th century editions has since continued in use in all elections of the New Testament in the English language. The use of the word "Jew" thus was stabilized. As you know, my dear Dr. Goldstein, the best known 18th century editions of the New Testament in English are the Rheims (Douai) Edition and the King James Authorized Edition. The Rheims (Douai) translation of the New Testament into English was first printed in 1582 but the word "Jew" did not appear in it. The King James Authorized translation of the New Testament into English was begun in 1604 and first published in 1611. The word "Jew" did not appear in it either. The word "Jew" appeared in both these well known editions in their 18th century revised versions for the first times. Countless copies of the revised 18th century editions of the Rheims (Douai) and the King James translations of the New Testament into English were distributed to the clergy and the laity throughout the English speaking world. They did not know the history of the origin of the English word "Jew" nor did they care. They accepted the English word "Jew" as the only and as the accepted form of the Latin "Iudaeus" and the Greek "Ioudaios". How could they be expected to have known otherwise? The answer is they could not and they did not. It was a new English word to them. When you studied Latin in your school days you were taught that the letter "I" in Latin when used as the first letter in a word is pronounced like the letter "Y" in English when it is the first letter in words like "yes", "youth" and "yacht". The "I" in "Iudaeus" is pronounced like the "Y" in "yes", "youth", and "yacht" in English. In all the 4th century to 18th century forms for the 18th century "Jew" the letter "I" was pronounced like the English "Y" in "yes", "youth", and "yacht". The same is true of the "Gi" or the "Gy" where it was used in place of the letter "I". The present pronunciation of the word "Jew" in modern English is a development of recent times. In the English language today the "J" in "Jew" is pronounced like the "J" in the English "justice", "jolly", and "jump". This is the case only since the 18th century. Prior to the 18th century the "J" in "Jew" was pronounced exactly like the "Y" in the English "yes", "youth", and "yacht". Until the 18th century and perhaps even later than the 18th century the word "Jew" in English was pronounced like the English "you" or "hew", and the word "Jews" like "youse" or "hews". The present pronunciation of "Jew" in English is a new pronunciation acquired after the 18th century. The German language still retains the Latin original pronunciation. The German "Jude" is the German equivalent of the English "Jew". The "J" in the German "Jude" is pronounced exactly like the English "Y" in "yes", "youth", and "yacht". The German "J" is the equivalent of the Latin "I" and both are pronounced exactly like the English "Y" in "yes", "youth" and "yacht". The German "Jude" is virtually the first syllable of the Latin "Iudaeus" and is pronounced exactly like it. The German "Jude" is the German contraction and corruption of the Latin "Iudaeus" just as the English "Jew" is the contraction and corruption of the Latin "Iudaeus". The German "J" is always pronounced like the English "Y" in "yes", "youth", and "yacht" when it is the first letter of a word. The pronunciation of the "J" in German "Jude" is not an exception to the pronunciation of the "J" in German. The English language as you already know, my dear Dr. Goldstein, is largely made up of words adopted from foreign languages. After their adoption by the English language foreign words were then adapted by contracting their spelling and corrupting their foreign pronunciation to make them more easily pronounced in English from their English spelling. This process of first adopting foreign words and then adapting them by contracting their spelling and corrupting their pronunciation resulted in such new words in the English language as "cab" from the French "cabriolet" and many thousands of other words similarly from their original foreign spelling. Hundreds of others must come to your mind. By this adopting-adapting process the Latin "Iudacus" and the Greek "Ioudaios" finally emerged in the 18th century as "Jew" in the English language. The English speaking peoples struggled through 14 centuries seeking to create for the English language an English equivalent for the Latin "Iudaeus" and the Greek "Ioudaios" which could be easily pronounced in English from its English spelling. The English "Jew" was the resulting 18th century contracted and corrupted form of the Latin "Iudaeus" and the Greek "Ioudaios". The English "Jew" is easily pronounced in English from its English spelling. The Latin "Iudaeus" and the Greek "Ioudaios" cannot be as easily pronounced in English from the Latin and Greek spelling. They were forced to coin a word. The earliest version of the New Testament in English from the Latin Vulgate Edition is the Wiclif, or Wickliffe Edition published in 1380. In the Wiclif Edition Jesus is there mentioned as One of the "iewes". That was the 14th century English version of the Latin "Iudaeus" and was pronounced "hew-weeze", in the plural, and "iewe" pronounced "hew-wee" in the singular. In the 1380 Wiclif Edition in English the Gospel by John, XIX.19, reads "Ihesus of nazareth kyng of the iewes". Prior to the 14th century the English language adopted the Anglo-Saxon "kyng" together with many other Anglo-Saxon words in place of the Latin "rex" and the Greek "basileus". The Anglo-Saxon also meant "tribal leader". In the Tyndale Edition of the New Testament in English published in 1525 Jesus was likewise described as One of the "Iewes". In the Coverdale Edition published in 1535 Jesus was also described as One of the "Iewes". In the Coverdale Edition the Gospel by John, XIX.19, reads "Iesus the Nazareth, kynge of the "Iewes". In the Cranmer Edition published in 1539 Jesus was again described as One of the "Iewes". In the Geneva Edition published in 1540-1557 Jesus was also described as One of the "Iewes". In the Rheims Edition published in 1582 Jesus was described as One of the "Ievves". In the King James Edition published in 1604-1611 also known as the Authorized Version Jesus was described again as one of the "Iewes". The forms of the Latin "Iudaeus" were used which were current at the time these translations were made. The translation into English of the Gospel by John, XIX.19, from the Greek in which it was originally written reads "Do not inscribe Ôthe monarch of the JudeansÕ but that He Himself said ÔI am monarchÕ ". In the original Greek manuscript the Greek "basileus" appears for "monarch" in the English and the Greek "Ioudaios" appears for "Judeans" in the English. "Ioudaia" in Greek is "Judea" in English. "Ioudaios" in Greek is "Judeans" in English. There is no reason for any confusion. |